ГАО Ман (1926-2017)


ГАО Ман (1926-2017)

Переводчик, художник. Настоящее имя - Сун Юйнань
1 октября 1926 г. (Харбин) - 6 октября 2017 (Пекин). Жил и работал в Китае.

Почетный зарубежный член Российской академии художеств (2005 г.).

Почётный член Союза писателей России (1996 г.), почётный доктор Института Дальнего Востока РАН (1999 г.), член Союза писателей Китая, Союза переводчиков Китая, Союза художников Китая, почетный член отделения лингвистики и литературоведения Академии общественных наук Китая, советник Общества китайско-российской дружбы.

Образование: школа и институт Христианского Союза молодых людей (ХСМЛ, 1945 г.)

Переводческая деятельность: первым переводом Гао Мана того времени стало стихотворение в прозе И. С. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы» (1943 г.), параллельно под псевдонимом «Уланьхань» переводил произведения русской и советской литературы. В числе его работ того времени наиболее известен перевод пьесы «Павел Корчагин» Фёдора Бондаренко, созданной по роману «Как закалялась сталь» Николая Островского. Был переведён на работу во Всекитайское общество китайско-советской дружбы (1954 г.), в качестве переводчика много раз бывал в Советском Союзе с делегациями китайских писателей. Был переведён на работу в редакцию журнала «Мировая литература» (1962-1989 гг.), где перевёл стихи А. С. Пушкина, драму М. Ю. Лермонтова «Испанцы», поэму Т. Г. Шевченко «Катерина», пьесы В. В. Маяковского «Клоп» и «Баня», «Люди и положения» Б. Л. Пастернака, лирику А. Ахматовой, М. И. Цветаевой, О. Э. Мандельштама, Б. А. Ахмадулиной, А. А. Вознесенского, Р. И. Рождественского, Е. А. Евтушенко. Гао Ман первым из переводчиков познакомил китайского читателя с творчеством В. С. Высоцкого.

Художественная деятельность: работы неоднократно выставлялись в Пекине, Шанхае, Харбине, Владивостоке и Москве. В технике гохуа им был выполнен целый ряд портретов русских и советских писателей, в том числе Н. В. Гоголя, А. И. Герцена, А. П. Чехова, Ф. М. Достоевского, Максима Горького, А. Фадеева, М. А. Шолохова, Д. А. Гранина, Г. Я. Бакланова, В. Астафьева. 

Литературная деятельность: «Давно не виделись, Москва», «В поиске дружбы в мире», «Дома-музеи русских мастеров», «Эссе о русском изобразительном искусстве», «Память сердца» (Анна Ахматова и Китай), «Силуэты деятелей культуры»; автор книг: «Жизнь и творчество Бориса Пастернака», «Ушедшие из жизни всегда правы», «Следы на свитках», «Трепещущие сердца», «Сухостой», «Поездка в Святогорск», «Мои воспоминания». Под его редакцией вышли сборники «Стихи современных советских поэтесс», «Полное собрание стихотворений Пушкина», «Русские березы» (сборник очерков китайских писателей о России), «Иллюстрации к произведениям советской литературы». Переводчик произведений А. Пушкина, И. Тургенева, А. Ахматовой, В. Маяковского, Б. Пастернака и многих других поэтов и прозаиков. Всего за годы творческой деятельности Гао Ман написал более 80 книг, монографий и переводов, большое количество очерков и статей, посвящённых русским и советским деятелям литературы и искусства. 

Награды: Медаль М. Горького (1996 г.), Орден Дружбы (1997 г.), памятные медали «Дружба» от Общества китайско-российской дружбы и Общества российско-китайской дружбы (1999 г.), премия им. Н. А. Островского (2004 г.), Орден «За заслуги» III степени (2010 г., Украина), премия «Россия-Новый век» за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык (2013 г.).


Возврат к списку

версия для печати